Важна любая деталь, которая, на первый взгляд, кажется незначительной. Например, как в каком формате написать дату – мм.дд.гггг или дд.мм.гггг? Какая принята система мер — метрическая или английская, в чем указывать длину и вес — в фунтах или килограммах, в милях или в километрах.
Локализация И Интернационализация, Какая Разница?
Некоторые используют другие термины, как, например, “глобализация”, ссылаясь при этом на ту же идею. И в последнюю очередь он станет задумываться над тем, в какой стране изготовлена, например, ткань, из которой пошиты приглянувшиеся брюки, или где происходила сборка гаджета или бытовой техники. В каждом классе, реализующем пакет ресурсов, поддерживается таблица поиска. В Java технологии применяется концепция использования ресурсов, позволяющая размещать файлы данных, аудиофайлы и изображения в JAR-архивах. Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются.
Это включает в себя любые аспекты работы на различных национальных рынках, от разработки продукта до маркетинга. При локализации, особенно в самом ее начале, ключевую роль во взаимодействии с заграничной аудиторией играет корпоративный сайт. Вся информация на официальном интернет-ресусре должна быть переведена на иностранный язык. В эпоху, когда мобильные приложения могут охватить глобальную аудиторию одним нажатием кнопки, интернационализация стала решающим шагом для разработчиков, стремящихся расширить свой охват.
Интернационализация – это процесс создания основ для выхода на международные рынки. Глобализация создает прочную основу для работы вашей компании на нескольких рынках. Это поможет вам сформировать ценностное предложение независимо от аудитории и рынка. Затем локализация адаптирует ваши сообщения и услуги/продукты для лучшего соответствия местной аудитории. Локализация — это адаптация ваших продуктов и услуг к конкретной местной аудитории.

Ее также следует учитывать при подготовке глобальных маркетинговых кампаний. Отказ от любых ссылок на культуру и религию в оригинальном тексте делает контент более дружественным к локализации. Это необходимо учитывать при подготовке любой маркетинговой кампании. Не только сам текст будет содержать различную информацию для разных стран, но и графика, иллюстрации и видеоролики должны быть адресованы целевой аудитории соответствующего возраста. Чтобы понять, что такое некачественно проведенное тестирование локализации, достаточно вспомнить, как отвратительно выглядят «кракозябры» на сайте, если «слетела» кодировка. При локализации сайта учитываются все особенности конкретной страны.
- Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным.
- Это означает адаптацию ваших продуктов и услуг к местной аудитории.
- Заметим, чтобы соприкоснуться с глобализацией, при которой подразумевается потребление продукта по всему миру, не надо даже выходить из дома.
- Компании, ведущие международную деятельность, предлагают товар покупателям, говорящим на разных языках.
- Во всех уголках нашей планеты люди, живущие в разных странах, включают компьютеры и пользуются интернетом.
Локализация, наоборот, — это процесс фактической адаптации продукта к конкретному целевому рынку после того, как произошла интернационализация. Из-за этого перевод и локализация отличаются на тактическом уровне. При переводе могут возникнуть проблемы намерения и ясности, если исходный язык пословно эквивалентен целевому, как может быть в случае с машинным переводом, за которым не следует профессиональное редактирование.

Интернационализация И Локализация

Работа специалистов по транскреации основана на своего рода художественной свободе. Она позволяет лингвистам переводить смысл, но допускает значительные изменения в словах и понятиях. Всякий раз, когда вы возвращаетесь с обновлением или новым материалом для перевода, первое, что должно быть сделано, Стресс-тестирование программного обеспечения — это анализ текста на соответствие вашей ТМ.
Как можно понять из терминов «интернационализация и локализация» – это процесс придания продукту свойств определенной народности, местности, расположения. Для успешной реализации продукта во все необходимые нам страны, нужно уделять внимание не только техническому переводу элементов интерфейса на язык страны-покупателя. Само значение слов, технологий, размещения кнопок, текстовых полей, изображений не должно хоть как-то затрагивать чью либо религию или тестирование интернационализации культуру.
В обоих случаях Mcdonald’s сохранил свой глобальный фирменный стиль, но адаптировал свои продукты и услуги для местных рынков. Продукты, предназначенные для использования носителями нескольких языков, обычно проходят процесс интернационализации. Например, IKEA интернационализирует инструкции по сборке своей мебели, используя только схемы и иллюстрации, без включения какого-либо текста, который необходимо было бы перевести. Продукты с инструкциями, требующими перевода, по-прежнему часто пишутся с целью сделать их максимально нейтральными в культурном отношении. Глобализация — это любая деятельность, которая сближает людей, культуры и экономику различных стран. В бизнесе «глобализация» (также называемая «выходом на мировой уровень») относится к практике, с помощью которой организации становятся более тесно связанными со своими клиентами и партнерами по всему миру.
Цвета, изображения и картинки, типографика и текст могут меняться в соответствии с обычаями, традициями, правилами и ожиданиями целевых потребителей. Вся информация, касающаяся клиента, должна быть переведена на предпочитаемый язык. Для некоторых продуктов, таких как электроника и программное обеспечение, процесс становится более детальным. Для кодирование данных, разработчики обычно используют коды символов ASCII для текстов на многих языках Западной Европы. Для других языков, таких как корейский, хинди, китайский и русский, для кодировки символов используется Unicode.
Каждый перевод оптимизирован для SEO и помогает вам найти себя на каждом новом рынке, на который вы хотите выйти. Интернационализация делает продукт удобным для пользователя и адаптируемым для потребителей в разных странах. Интернационализация — это первый этап процесса предоставления лингвистических услуг, который поможет компании выйти на глобальный уровень. Это включает в себя адаптацию услуг и продуктов к местным предпочтениям и условиям, что упрощает выход на различные рынки в любой точке мира. Крупные сети ресторанов, такие как Kentucky Fried Hen https://deveducation.com/ и McDonald’s, благодаря глобализации хорошо известны во многих местах мира.
Тестирование Локализации Наглядно (жизненный Цикл):
Это означает адаптацию ваших продуктов и услуг к местной аудитории. Интернационализация мобильного приложения — это процесс проектирования и создания приложения, облегчающий его локализацию для разных языков и регионов без необходимости внесения технических изменений. Он предполагает абстрагирование всех элементов, специфичных для локали, из основного кода приложения. Залогом правильной локализации является владение языком целевой аудитории. Сейчас использование иностранных языков в интернете растет небывалыми темпами, а значит, нас ждет многоязычное будущее. Итак, тестирование локализации это верификация качества продукта для конкретной культуры.